Jump to content


Photo

Announcement: New component for Fixpack 2.0


  • Please log in to reply
58 replies to this topic

#41 Arkain

Arkain
  • Member
  • 55 posts

Posted 18 August 2008 - 12:23 PM

Back on the internet, finally. I just installed the game and will try to finish Homisite's work now. I hope it works.

#42 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 18 August 2008 - 12:26 PM

*cheer* At least something good is coming from the delay :)

Qwinn

#43 Arkain

Arkain
  • Member
  • 55 posts

Posted 18 August 2008 - 12:46 PM

Or not. It appears as if the files won't play for me either. I'm still trying around though.

[edit] Concerning the files HomiSite mentioned as different in the German version (like [FFG071]) that's correct. Since I've played both versions I can confirm that they're different. No idea why they changed it though. I couldn't hear Annah breathing in the German [ANA199D] btw. [/edit]

[edit 2] Mhm... I guess I could try out some savegames to test if there actually are any German sound files in some cases where I can make out the situation (for example in the FoR or something like that). Let's see if that helps. Interestingly an awful lot of the files DLTCEP shows me won't make any sound. On a second thought... maybe there simply aren't any voiced translations for those because of laziness or whatever reason one can think of? [/edit]

Edited by Arkain, 18 August 2008 - 01:00 PM.


#44 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 18 August 2008 - 01:25 PM

Are you saying you can get sound from the files Homisite got, but can't get any others? Even with a full install?

And yeah, it's possible they really don't exist for whatever reason. Which does make installing the cutscenes component for the germans a good idea, as they were apparently missing out too.

It -would- be cool to confirm by playing through a fortress cutscene where you'd expect to see the lines and have them not play, though. If that turns out to be the case, then I'll happily delete the *'s from Homisite's files and just install that.

Qwinn

Edited by Qwinn, 18 August 2008 - 01:30 PM.


#45 Arkain

Arkain
  • Member
  • 55 posts

Posted 18 August 2008 - 01:58 PM

Exactly. The files that wouldn't play for him won't do so for me.

What I suspected turned out to be true. For example, FFG and the TTO have their little talk which ends in violence. In the German version FFG is mute and TTO says his sentence, kills her and hovers away. The same is true for Dak'kon etc..
It appears as if the files simply are mute (or rather not dubbed). So... no reason to worry about it anymore, methinks.

The last thing I can think of at the moment is @200082 where I'd change "Ich war hier früher bereits. Dieses Mal werde ich nie wieder gehen." to something like "Ich war bereits hier. Dieses Mal bleibe ich." but maybe that's personal preference.

#46 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 18 August 2008 - 02:04 PM

Alright, that's cool, thank you -very- much for checking up, Arkain.

Qwinn

#47 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 19 August 2008 - 12:15 AM

Wrapping up the files for install this morning. Found a couple more lines I need translated into pretty much all languages, sigh.

@00004 = ~Subtitled Cutscenes~
@00005 = ~Subtitled Cutscenes requires the PS:T Ultimate WeiDU Fixpack.~


EDIT: Got them in spanish, thanks Immortality.

Still need in german. If I don't get anything in time for release (approx 3-4 hours), I'm going with the least objectionable stuff I got out of an online translator:

~4~: Untertitel
~5~: Untertitel erfordert PS:T Ultimate WeiDU Fixpack~

Qwinn

Edited by Qwinn, 19 August 2008 - 12:38 AM.


#48 Kaeloree

Kaeloree

    Head Molder

  • Administrator
  • 9202 posts

Posted 19 August 2008 - 12:17 AM

Can I suggest:

@00005 = ~Subtitled Cutscenes requires the PS:T Ultimate WeiDU Fixpack to be installed.~

rather than

@00005 = ~Subtitled Cutscenes requires the PS:T Ultimate WeiDU Fixpack.~

It makes it a little clearer. :)

#49 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 19 August 2008 - 12:38 AM

Okie, will do that in the english version.

EDIT: NM, just remembered why I wrote it that way, heh, the extra words cause it to wrap on the install screen which makes it terribly -un-clear :)

Qwinn

Edited by Qwinn, 19 August 2008 - 12:40 AM.


#50 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 19 August 2008 - 12:47 AM

Ok, release now officially scheduled for approximately 10-11am EASTERN, so just over 5 hours from now. Remotely possible I might actually have everything I wanted to get in by then (other than readmes), amazingly enough.

Qwinn

#51 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 19 August 2008 - 01:09 AM

For the various lines I still need, If I don't get a proper italian translation, I'm going with:

Readme Viewer = Leggemi Spettatore

Would you like to view the Readme (translated by Yakkuz)? = Lei amerebbe osservare il "Leggemi" (Tradotto da Yakkuz)?

Italian Readme translation not available. Would you like to view the english Readme? = La traduzione di Leggemi italiana non è disponibile. Lei amerebbe osservare gli inglesi "Leggemi"?

Subtitled Cutscenes = Sottotitoli

Subtitled Cutscenes requires PS:T Ultimate WeiDU Fixpack = Sottotitoli richiedono PS:T Ultimate WeiDU Fixpack


I know, they probably suck hard, but better than no translation at all (I hope).

Qwinn

Edited by Qwinn, 19 August 2008 - 01:25 AM.


#52 Daulmakan

Daulmakan

    Comfortably numb

  • Member
  • 1067 posts

Posted 19 August 2008 - 02:32 AM

I'm no italian expert, but IIRC, amerebbe (from inf. verb amare) has a stronger connotation than simply 'like', more akin to 'love' in english. 'Piacerebbe' might be better instead.

Note that in this case 'Lei' is formal. Informal would be 'ti'.

'Sottotitoli' just means 'subtitles'. Like with 'film', I don't think italian has a word for 'cutscene'. 'Cutscenes con sottotitoli' could work.

Perhaps The Bigg or someone else can shed more light on this.

Edited by Daulmakan, 19 August 2008 - 02:49 AM.

item_pack.jpg   Drows.jpg

 


#53 HomiSite

HomiSite
  • Member
  • 39 posts

Posted 19 August 2008 - 03:08 AM

It's real strange that there are missing sounds in ther german version. I don't believe they checked when in the game the voice/sonnd really appear and then decide "let's don't dub that". But if they just dubbed the whole english voice, why should leave something out?!

The last thing I can think of at the moment is @200082 where I'd change "Ich war hier früher bereits. Dieses Mal werde ich nie wieder gehen." to something like "Ich war bereits hier. Dieses Mal bleibe ich." but maybe that's personal preference.

The change is okay, but I would add a "früher" to highlight the "past aspect", so:
"Ich war früher bereits hier. Dieses Mal bleibe ich."

@00004 = ~Subtitled Cutscenes~
@00005 = ~Subtitled Cutscenes requires the PS:T Ultimate WeiDU Fixpack.~

@00004 = ~Untertitelte Zwischensequenzen~
@00005 = ~Untertitelte Zwischensequenzen benötigen das PS:T Ultimate WeiDU Fixpack.~

=> In Fixpack.tra (and the german translation), you may wanna change "Weidu" there to correct "WeiDU"!

#54 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 19 August 2008 - 03:27 AM

Thanks, Homisite, all your suggested changes are in. (Though benötigen had to go in as benoetigen)

It's real strange that there are missing sounds in ther german version. I don't believe they checked when in the game the voice/sonnd really appear and then decide "let's don't dub that". But if they just dubbed the whole english voice, why should leave something out?!


I agree it's strange, and seeing some of the strings that are there and others missing, it looks like some of the conversations would sound like listening to one end of a phone call. Oh well, more reason for germans to play with this component too :)

I'm no italian expert, but IIRC, amerebbe (from inf. verb amare) has a stronger connotation than simply 'like', more akin to 'love' in english. 'Piacerebbe' might be better instead.

Note that in this case 'Lei' is formal. Informal would be 'ti'.

'Sottotitoli' just means 'subtitles'. Like with 'film', I don't think italian has a word for 'cutscene'. 'Cutscenes con sottotitoli' could work.

Perhaps The Bigg or someone else can shed more light on this.


Daulmakan, thanks, I'll change it to 'Ti piacerebbe osservare il Leggemi?'. And yeah, I couldn't find anything good for "cutscenes", which is why I went for just "Subtitles". The spanish version just uses "Escenas subtituladas", I think - just "Subtitled Scenes". Could also reasonably just say "Subtitled Sounds", although maybe that's redundant :)

Qwinn

Edited by Qwinn, 19 August 2008 - 03:33 AM.


#55 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 19 August 2008 - 03:35 AM

Oh yeah, I changed "Leggemi Spettatore" to "Spettatore di Leggemi", hope that's an improvement.

Qwinn

#56 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 19 August 2008 - 03:50 AM

Actually, I think I prefer "Dieses Mal werde ich nie wieder gehen." to "Dieses Mal bleibe ich.". If I'm translating that correctly, the former is "This time I shall never leave" (which is literal to the english sound file) versus "This time I remain.". Given the context, he's expecting to be dead... "I shall never leave" has a more final, deadly connotation than "I remain", doesn't it? Obviously, I have no idea of the subtleties of the language - maybe "bleibe" has some connotations associated with death or permanence - but if I'm interpreting correctly, I think the more literal translation is better.

So unless corrected, I'm gonna go with "Ich war früher bereits hier. Dieses Mal werde ich nie wieder gehen."

Qwinn

Edited by Qwinn, 19 August 2008 - 03:56 AM.


#57 HomiSite

HomiSite
  • Member
  • 39 posts

Posted 19 August 2008 - 04:21 AM

Hm, I don't know the context myself, but when he is expecting to be dead, "Dieses Mal werde ich nie wieder gehen" ("This time I shall never leave") is more definite and active than the a bit, eh, non-binding "Dieses Mal bleibe ich" ("This time I stay").
You could merge both translations to: "Dieses Mal werde ich für immer bleiben." ("This time I will stay forever.")

Edited by HomiSite, 19 August 2008 - 04:22 AM.


#58 Arkain

Arkain
  • Member
  • 55 posts

Posted 19 August 2008 - 10:11 AM

I like the merged translation. The context is that in the Fortress of Regrets when Dak'kon is confronted by TTO he says to him that he has been in the fortress before and will stay (die) this time.

@Qwinn
Your assumption is correct but personally I found it to sound a bit... stiff which is why I suggested a change. On the other hand my version didn't have that final feeling in it. I'd vote for HomiSite's "Dieses Mal werde ich für immer bleiben.".

Edited by Arkain, 19 August 2008 - 10:12 AM.


#59 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 19 August 2008 - 10:25 AM

Your assumption is correct but personally I found it to sound a bit... stiff


Well, so does the original english, hehe. This is Dak'kon we're talking about. He pretty much defines stiff :)

I released the new versions a few hours ago. It has the ""Ich war früher bereits hier. Dieses Mal werde ich nie wieder gehen." version. I'll be happy to change it when there's call for a new 2.01 version, such as when we get more readmes or something to that effect.

Incidentally, I've not heard a word from the guy who had the friend supposedly willing to translate the german readmes, despite my having sent several PM's his way already asking him to respond. Given that I don't even have a direct connection to the guy who was supposed to do the translation, and given that I was told he was "very busy", I suspect that's pretty likely to fall through. So if any of you guys want to translate the readmes into german, let me know, and I'll double check the "to be translated" readmes I've got pinned up to make sure it's as current as possible before anyone starts. At least now there'll be no real time constraints on getting it done.

Oh, and btw, if someone does decide to do it, do the Fixpack first, and let me have it, I'll do the work of producing new UB and Tweak readmes with the redundant stuff already copied over to them.

Qwinn