
Announcement: New component for Fixpack 2.0
#41
Posted 18 August 2008 - 12:23 PM
#42
Posted 18 August 2008 - 12:26 PM

Qwinn
#43
Posted 18 August 2008 - 12:46 PM
[edit] Concerning the files HomiSite mentioned as different in the German version (like [FFG071]) that's correct. Since I've played both versions I can confirm that they're different. No idea why they changed it though. I couldn't hear Annah breathing in the German [ANA199D] btw. [/edit]
[edit 2] Mhm... I guess I could try out some savegames to test if there actually are any German sound files in some cases where I can make out the situation (for example in the FoR or something like that). Let's see if that helps. Interestingly an awful lot of the files DLTCEP shows me won't make any sound. On a second thought... maybe there simply aren't any voiced translations for those because of laziness or whatever reason one can think of? [/edit]
Edited by Arkain, 18 August 2008 - 01:00 PM.
#44
Posted 18 August 2008 - 01:25 PM
And yeah, it's possible they really don't exist for whatever reason. Which does make installing the cutscenes component for the germans a good idea, as they were apparently missing out too.
It -would- be cool to confirm by playing through a fortress cutscene where you'd expect to see the lines and have them not play, though. If that turns out to be the case, then I'll happily delete the *'s from Homisite's files and just install that.
Qwinn
Edited by Qwinn, 18 August 2008 - 01:30 PM.
#45
Posted 18 August 2008 - 01:58 PM
What I suspected turned out to be true. For example, FFG and the TTO have their little talk which ends in violence. In the German version FFG is mute and TTO says his sentence, kills her and hovers away. The same is true for Dak'kon etc..
It appears as if the files simply are mute (or rather not dubbed). So... no reason to worry about it anymore, methinks.
The last thing I can think of at the moment is @200082 where I'd change "Ich war hier früher bereits. Dieses Mal werde ich nie wieder gehen." to something like "Ich war bereits hier. Dieses Mal bleibe ich." but maybe that's personal preference.
#46
Posted 18 August 2008 - 02:04 PM
Qwinn
#47
Posted 19 August 2008 - 12:15 AM
@00004 = ~Subtitled Cutscenes~
@00005 = ~Subtitled Cutscenes requires the PS:T Ultimate WeiDU Fixpack.~
EDIT: Got them in spanish, thanks Immortality.
Still need in german. If I don't get anything in time for release (approx 3-4 hours), I'm going with the least objectionable stuff I got out of an online translator:
~4~: Untertitel
~5~: Untertitel erfordert PS:T Ultimate WeiDU Fixpack~
Qwinn
Edited by Qwinn, 19 August 2008 - 12:38 AM.
#48
Posted 19 August 2008 - 12:17 AM
@00005 = ~Subtitled Cutscenes requires the PS:T Ultimate WeiDU Fixpack to be installed.~
rather than
@00005 = ~Subtitled Cutscenes requires the PS:T Ultimate WeiDU Fixpack.~
It makes it a little clearer.

- Liam
Modding Projects
Complete:
Arath NPC - Nephele NPC - Xulaye NPC - Iylos NPC - Ninde NPC - Darian NPC - Yeslick NPC - Adrian NPC - Dace NPC - Valerie NPC - Isra NPC
Viconia Friendship - Mazzy Friendship - Imoen Friendship - Yoshimo Friendship - Sarevok Friendship - Neera Expansion
IEP Extended Banter
Sarevok Romance
Haer'Dalis Romance
In Progress:
Khadion NPC - Delainy NPC - Sarine NPC
#49
Posted 19 August 2008 - 12:38 AM
EDIT: NM, just remembered why I wrote it that way, heh, the extra words cause it to wrap on the install screen which makes it terribly -un-clear

Qwinn
Edited by Qwinn, 19 August 2008 - 12:40 AM.
#50
Posted 19 August 2008 - 12:47 AM
Qwinn
#51
Posted 19 August 2008 - 01:09 AM
Readme Viewer = Leggemi Spettatore
Would you like to view the Readme (translated by Yakkuz)? = Lei amerebbe osservare il "Leggemi" (Tradotto da Yakkuz)?
Italian Readme translation not available. Would you like to view the english Readme? = La traduzione di Leggemi italiana non è disponibile. Lei amerebbe osservare gli inglesi "Leggemi"?
Subtitled Cutscenes = Sottotitoli
Subtitled Cutscenes requires PS:T Ultimate WeiDU Fixpack = Sottotitoli richiedono PS:T Ultimate WeiDU Fixpack
I know, they probably suck hard, but better than no translation at all (I hope).
Qwinn
Edited by Qwinn, 19 August 2008 - 01:25 AM.
#52
Posted 19 August 2008 - 02:32 AM
Note that in this case 'Lei' is formal. Informal would be 'ti'.
'Sottotitoli' just means 'subtitles'. Like with 'film', I don't think italian has a word for 'cutscene'. 'Cutscenes con sottotitoli' could work.
Perhaps The Bigg or someone else can shed more light on this.
Edited by Daulmakan, 19 August 2008 - 02:49 AM.
#53
Posted 19 August 2008 - 03:08 AM
The change is okay, but I would add a "früher" to highlight the "past aspect", so:The last thing I can think of at the moment is @200082 where I'd change "Ich war hier früher bereits. Dieses Mal werde ich nie wieder gehen." to something like "Ich war bereits hier. Dieses Mal bleibe ich." but maybe that's personal preference.
"Ich war früher bereits hier. Dieses Mal bleibe ich."
@00004 = ~Untertitelte Zwischensequenzen~@00004 = ~Subtitled Cutscenes~
@00005 = ~Subtitled Cutscenes requires the PS:T Ultimate WeiDU Fixpack.~
@00005 = ~Untertitelte Zwischensequenzen benötigen das PS:T Ultimate WeiDU Fixpack.~
=> In Fixpack.tra (and the german translation), you may wanna change "Weidu" there to correct "WeiDU"!
#54
Posted 19 August 2008 - 03:27 AM
It's real strange that there are missing sounds in ther german version. I don't believe they checked when in the game the voice/sonnd really appear and then decide "let's don't dub that". But if they just dubbed the whole english voice, why should leave something out?!
I agree it's strange, and seeing some of the strings that are there and others missing, it looks like some of the conversations would sound like listening to one end of a phone call. Oh well, more reason for germans to play with this component too

I'm no italian expert, but IIRC, amerebbe (from inf. verb amare) has a stronger connotation than simply 'like', more akin to 'love' in english. 'Piacerebbe' might be better instead.
Note that in this case 'Lei' is formal. Informal would be 'ti'.
'Sottotitoli' just means 'subtitles'. Like with 'film', I don't think italian has a word for 'cutscene'. 'Cutscenes con sottotitoli' could work.
Perhaps The Bigg or someone else can shed more light on this.
Daulmakan, thanks, I'll change it to 'Ti piacerebbe osservare il Leggemi?'. And yeah, I couldn't find anything good for "cutscenes", which is why I went for just "Subtitles". The spanish version just uses "Escenas subtituladas", I think - just "Subtitled Scenes". Could also reasonably just say "Subtitled Sounds", although maybe that's redundant

Qwinn
Edited by Qwinn, 19 August 2008 - 03:33 AM.
#55
Posted 19 August 2008 - 03:35 AM
Qwinn
#56
Posted 19 August 2008 - 03:50 AM
So unless corrected, I'm gonna go with "Ich war früher bereits hier. Dieses Mal werde ich nie wieder gehen."
Qwinn
Edited by Qwinn, 19 August 2008 - 03:56 AM.
#57
Posted 19 August 2008 - 04:21 AM
You could merge both translations to: "Dieses Mal werde ich für immer bleiben." ("This time I will stay forever.")
Edited by HomiSite, 19 August 2008 - 04:22 AM.
#58
Posted 19 August 2008 - 10:11 AM
@Qwinn
Your assumption is correct but personally I found it to sound a bit... stiff which is why I suggested a change. On the other hand my version didn't have that final feeling in it. I'd vote for HomiSite's "Dieses Mal werde ich für immer bleiben.".
Edited by Arkain, 19 August 2008 - 10:12 AM.
#59
Posted 19 August 2008 - 10:25 AM
Your assumption is correct but personally I found it to sound a bit... stiff
Well, so does the original english, hehe. This is Dak'kon we're talking about. He pretty much defines stiff

I released the new versions a few hours ago. It has the ""Ich war früher bereits hier. Dieses Mal werde ich nie wieder gehen." version. I'll be happy to change it when there's call for a new 2.01 version, such as when we get more readmes or something to that effect.
Incidentally, I've not heard a word from the guy who had the friend supposedly willing to translate the german readmes, despite my having sent several PM's his way already asking him to respond. Given that I don't even have a direct connection to the guy who was supposed to do the translation, and given that I was told he was "very busy", I suspect that's pretty likely to fall through. So if any of you guys want to translate the readmes into german, let me know, and I'll double check the "to be translated" readmes I've got pinned up to make sure it's as current as possible before anyone starts. At least now there'll be no real time constraints on getting it done.
Oh, and btw, if someone does decide to do it, do the Fixpack first, and let me have it, I'll do the work of producing new UB and Tweak readmes with the redundant stuff already copied over to them.
Qwinn