WMP 7.0a
#1
Posted 04 August 2008 - 11:43 AM
About the file mentioned... could it be conflicting with localized versions of BGT?
I've made a megamod install and all is going well (spanish), new game, until for the first time I speak with Imoen, in which case, the dialog text string (the first answer) seen on the screen is in English... I am thinking that WMP 7.0a is the mod that lefts the string with the original language....
--- It's not only for me.............. It's for ALL ---
#2
Posted 04 August 2008 - 12:16 PM
Yes. Actually, it will only occur with the "Revised Travel Time" component. I should probably get translations for that string, eh?Hi erebusant, good work with WMP 7.0a.
About the file mentioned... could it be conflicting with localized versions of BGT?
I've made a megamod install and all is going well (spanish), new game, until for the first time I speak with Imoen, in which case, the dialog text string (the first answer) seen on the screen is in English... I am thinking that WMP 7.0a is the mod that lefts the string with the original language....
It takes a village...
#3
Posted 04 August 2008 - 11:51 PM
~Me temo que hoy no estoy para charlas, pequeña. Mi padre adoptivo quiere que me prepare para un viaje, pero no ha dicho adónde.~
--- It's not only for me.............. It's for ALL ---
#4
Posted 05 August 2008 - 05:46 AM
Is this correct for the replacement string?Here it goes the spanish translation:
~Me temo que hoy no estoy para charlas, pequeña. Gorion quiere que me prepare para un viaje, pero no ha dicho adónde.~
Also, if anybody can provide translations for the subject string in the other Worldmap supported languages, I'd appreciate it.
It takes a village...
#5
Posted 05 August 2008 - 11:00 PM
Is this correct for the replacement string?Here it goes the spanish translation:
~Me temo que hoy no estoy para charlas, pequeña. Gorion quiere que me prepare para un viaje, pero no ha dicho adónde.~
Also, if anybody can provide translations for the subject string in the other Worldmap supported languages, I'd appreciate it.
Please give me the english string for the german translation.
Modification:
BP-BGT-Worldmap-v6.6 (Download)
#6
Posted 06 August 2008 - 04:33 AM
Here you go. Thanks!!Is this correct for the replacement string?Here it goes the spanish translation:
~Me temo que hoy no estoy para charlas, pequeña. Gorion quiere que me prepare para un viaje, pero no ha dicho adónde.~
Also, if anybody can provide translations for the subject string in the other Worldmap supported languages, I'd appreciate it.
Please give me the english string for the german translation.
"I'm afraid I cannot chat today, little one. Gorion wishes me to prepare for a journey, but will not say to where."
It takes a village...
#7
Posted 06 August 2008 - 08:13 AM
To normalize the localized versions... mmmm... I think that this is correct.Is this correct for the replacement string?Here it goes the spanish translation:
~Me temo que hoy no estoy para charlas, pequeña. Gorion quiere que me prepare para un viaje, pero no ha dicho adónde.~
Also, if anybody can provide translations for the subject string in the other Worldmap supported languages, I'd appreciate it.
Although, to know, that "padre adoptivo" is like a father not biological. And thus, in the context (and at least in spanish) it is understood that "padre adoptivo" is Gorion.
But anyway, left it with the word "Gorion" to normalize the strings.
--- It's not only for me.............. It's for ALL ---
#8
Posted 06 August 2008 - 10:23 AM
The way I look at it, you have 2 life-long friends and the one talks to the other in the context that the other has no idea who their step-father is. Probably just a matter of semantics. You would think that Imoen would KNOW that Gorion is the adoptive parent.To normalize the localized versions... mmmm... I think that this is correct.Is this correct for the replacement string?Here it goes the spanish translation:
~Me temo que hoy no estoy para charlas, pequeña. Gorion quiere que me prepare para un viaje, pero no ha dicho adónde.~
Also, if anybody can provide translations for the subject string in the other Worldmap supported languages, I'd appreciate it.
Although, to know, that "padre adoptivo" is like a father not biological. And thus, in the context (and at least in spanish) it is understood that "padre adoptivo" is Gorion.
But anyway, left it with the word "Gorion" to normalize the strings.
It takes a village...
#9 --Sleawer--
Posted 07 August 2008 - 06:48 AM
In the spanish translation, adónde should be a dónde
Probably a typo.
#10
Posted 08 August 2008 - 07:29 AM
Look (Real Academia de la Lengua Española):I don't want to step in anybody's toes, just want to make a minor correction:
In the spanish translation, adónde should be a dónde
Probably a typo.
http://buscon.rae.es...T...EMA=adónde
Although, I agree with remove the punctuation mark ('tilde' in spanish).
Also, I am using the translated string of the "Traducción Mejorada para BG1 v5" from clandlan.net. To left it homogeneous with it.
Regards.
Edited by Lord Psion, 08 August 2008 - 07:30 AM.
--- It's not only for me.............. It's for ALL ---
#11
Posted 11 August 2008 - 03:40 AM
Nice, I didn't know that one. I guess in Spain we don't use that sort of contractions often, at least where I live. Anyway, one more thing to my knowledge pocket.
I also agree with keeping in line with the more "official" translations, one of which would be ClanDLAN's.
Kind regards
#12
Posted 11 November 2008 - 05:53 AM
Sono spiacente ma oggi non ho tempo per chiacchierare. Gorion vuole che mi prepari per un viaggio, ma non mi ha detto per dove.
Edited by ilot, 11 November 2008 - 02:07 PM.
Italian mods tanslator!!!!
#13
Posted 23 November 2008 - 04:23 AM
Thanks Ilotin italian language:
Sono spiacente ma oggi non ho tempo per chiacchierare. Gorion vuole che mi prepari per un viaggio, ma non mi ha detto per dove.
It takes a village...