
Translating PS:T Fixpack, UB & QTweaks
#141
Posted 10 August 2008 - 09:14 AM
Spanish Readme UB PST
Only left the Tweak Pack readme.
#142
Posted 10 August 2008 - 02:39 PM
You did miss the last paragraph in the FAQ... if you want to just translate it and post it right here, I'll replace it into both the UB and Tweak Pack readmes (since it's redundant to both).
Qwinn
Edited by Qwinn, 10 August 2008 - 02:40 PM.
#143
Posted 10 August 2008 - 02:52 PM
Thanks again, Ghildrean, and great job so far!
Qwinn
Attached Files
#144
Posted 11 August 2008 - 12:28 AM
<p>Si crees que lo has hecho, por favor informa de los problemas en el <a href="http://www.shsforums.net/index.php?showforum=553">Foro del Mod PS:T Unfinished Business</a> de Spellhold Studios, y haré todo lo posible para resolver los problemas en poco tiempo. Podría ser de ayuda si, al describir tu problema, pegas el archivo SETUP-PST-UB.DEBUG que encontrarás en tu carpeta de Torment.</p>
#145
Posted 11 August 2008 - 01:28 AM
<p>Si crees que lo has hecho, por favor informa de los problemas en el <a href="http://www.shsforums...forum=554">Foro del Mod Qwinn's Tweak Pack</a> de Spellhold Studios, y haré todo lo posible para resolver los problemas en poco tiempo. Podría ser de ayuda si, al describir tu problema, pegas el archivo SETUP-PST-TWEAK.DEBUG que encontrarás en tu carpeta de Torment.</p>
Qwinn
#146
Posted 11 August 2008 - 06:04 AM
PST Tweak Pack Spanish Readme
There are any readme left? (just kidding)
#147
Posted 11 August 2008 - 10:04 AM
...one translation down, 2 to go, hehe.
Qwinn
#148
Posted 11 August 2008 - 09:56 PM
However, the Fixpack Readme it's done, i just look at it twice, so i think that there are not supposed to be lots of errors...(i hope).
Please upload the other two files as fast as you can ( Don't care about the redundancies between the last two..nevermind ), 'cause i'm not having internet access in the next days/hours, so, if you give me all of them fast, i could work on them while travelling, and upload them when i'll find a wifi-spot or an internet point.
Regards, Yakkuz

Attached Files
Edited by Yakkuz, 11 August 2008 - 10:00 PM.
#149
Posted 11 August 2008 - 11:52 PM
Alright, thanks lots!
Here's the two files, totally untranslated. Shame I can't take care of the redundancies for you.
Qwinn
Attached Files
Edited by Qwinn, 12 August 2008 - 12:01 AM.
#150
Posted 11 August 2008 - 11:58 PM
Qwinn
#151
Posted 12 August 2008 - 12:53 PM
http://www.shsforums...showtopic=35876
Let's keep casual conversation and low-level status updates to this thread, so we can keep that one relatively clean and easy for new translators to deal with.
Qwinn
#152
Posted 13 August 2008 - 10:45 AM
~Readme Viewer~
~Would you like to view the Readme (Translated into Italian by Yakkuz)? [Y]es, [N]o~
~Italian translation for the Readme is not yet available. Would you like to view the English Readme? [Y]es, [N]o~
I can't change the letter options for each language, so for example, in Spanish, it'll have to be [Y]Si, [N]No.
Qwinn
Edited by Qwinn, 13 August 2008 - 10:56 AM.
#153
Posted 13 August 2008 - 10:58 AM
Qwinn
#154
Posted 13 August 2008 - 11:26 AM
=> Although you probably won't say that in German, more something like "Show the ReadMe" / "Die ReadMe anzeigen" - but I don't know the context of the Readme Viewer.
~Möchtest du die ReadMe lesen (übersetzt ins Deutsche von [Placeholder])? [Y]Ja, [N]nein~
~Eine deutsche Übersetzung der ReadMe ist noch nicht verfügbar. Möchtest du stattdessen die englische ReadMe lesen? [Y]Ja, [N]nein~
#155
Posted 13 August 2008 - 11:32 AM
Installing [ReadMe-Betrachter]
will appear just before it says:
Eine deutsche Übersetzung der ReadMe ist noch nicht verfügbar. Möchtest du stattdessen die englische ReadMe lesen? [Y]Ja, [N]nein
Thanks for the help, Homisite

Qwinn
#156
Posted 13 August 2008 - 11:38 AM
Also, is the term "Readme" universally understood for what it is by Germans? The spanish translation, for example, is Leeme. Is there a german variant? If translating the word "Documentation" would be more widely understood, that would be fine.
Ghildrean, I'll probably have the same issue with the first e in Leeme... is it totally unacceptable to just use a normal e? If so, any other term we can use?
Qwinn
Edited by Qwinn, 13 August 2008 - 11:42 AM.
#157
Posted 13 August 2008 - 11:47 AM
~Visor de leeme~
~Te gustaria ver el leeme (traducido al espaniol por Ghildrean)? [Y]Si, [N]No~
~La traduccion espaniola del leeme no esta aun disponible. Te gustaria ver el leeme ingles? [Y]Si, [N]No~
"Léeme" could be changed with "leeme" without problems.
EDIT: Missed an "italian" text. But if the third line is really about the italian readme, then is "traduccion italiana".
Edited by Ghildrean, 13 August 2008 - 01:02 PM.
#158
-Guest-
Posted 13 August 2008 - 11:52 AM
in the german os dosbox the letters Ö und ü should be displayed. An alternative for this problem. You can use: ü=ue ö=oe ä=ae. This should working fine for global pcs ;-).
Bye,
Thandoriel
#159
Posted 13 August 2008 - 12:05 PM
"ReadMe" is quite known in German, but you can use "LiesMich" instead.
#160
Posted 13 August 2008 - 12:10 PM
As for german, I think I'll go with the ue, oe, ae thing, and use LiesMich instead of Readme. (Note: You don't have to worry about it, it's already done) Thanks guys

Qwinn
Edited by Qwinn, 13 August 2008 - 12:25 PM.