

Glad to be of some help

Posted 24 July 2008 - 09:43 PM
Posted 25 July 2008 - 05:38 AM
Posted 25 July 2008 - 08:01 AM
Edited by Qwinn, 25 July 2008 - 08:02 AM.
Posted 25 July 2008 - 08:28 AM
Eh. I'm pretty sure there's nothing wrong with "Let's." there, given that it's in response to "Can we go now?". The "go" is therefore implied. If it isn't in a different language, feel free to make it work, of course.
And thanks for going over itI'll let Zenju and Homisite know.
Qwinn
Edited by Doctor Who, 25 July 2008 - 08:31 AM.
Posted 30 July 2008 - 04:33 PM
Posted 30 July 2008 - 08:58 PM
Edited by Qwinn, 30 July 2008 - 09:01 PM.
Posted 03 August 2008 - 09:22 AM
"You've been a bit flaky as far as your word and your apparent mental stability, but it hasn't been noticed much yet."
Nordom *kliks* and *whirrs*, his left eye shutter dropping closed. "Commencing anticipating return of Creative Director and reattachment to larger community with much anticipations!"
Posted 03 August 2008 - 09:50 AM
a. The eye thing is not clear at all..does Nordom doing an eyewink?
b. What does it means Commencing anticipating? It's used also later as "commence", some dictionary traslate it just like start/begin, but i could not get the meaning in that statement...
Posted 03 August 2008 - 01:47 PM
Posted 03 August 2008 - 02:01 PM
Posted 03 August 2008 - 02:37 PM
Edited by Yakkuz, 03 August 2008 - 02:39 PM.
Posted 03 August 2008 - 02:55 PM
Posted 03 August 2008 - 03:11 PM
Awesome job! Thanks tons, it'll be great to get a 3rd language into this release
I noted there are some issues with spacing (extra blank lines where they don't belong), but that was expected and I'll take care of those myself.
Again, thanks tons
(btw, can you really start a sentence in italian with a lower case letter?)
Qwinn
Posted 03 August 2008 - 04:02 PM
Edited by Qwinn, 03 August 2008 - 04:02 PM.
Posted 03 August 2008 - 05:27 PM
I just noticed that in strref 19 of ub.tra, a sentence seems to begin with "e'".
And don't worry about the blank lines, it's nothing you did, it's the way certain text editors interpret carriage returns and line feeds differently. I discussed it briefly way earlier in this thread, but don't worry about it.
Qwinn
Posted 03 August 2008 - 07:52 PM
Edited by Qwinn, 03 August 2008 - 08:00 PM.
Posted 04 August 2008 - 04:39 AM
Edited by Qwinn, 04 August 2008 - 05:06 AM.
Posted 04 August 2008 - 05:14 AM
Doh, there is one last issue I need resolved for the italian translation.
In my mod I change a character's name from Ratbone to Carver. I need a good italian version of the new name. An online dictionary translates it as "scultore" (sculptor) or "intagliatore" (woodcarver). I suppose the second one is more appropriate, but that seems like a lot more syllables than perhaps strictly necessary, and I'd like to leave "wood" out of the connotation. He got the name from being good at carving up people, not wood. It's a street name, not a profession, and "Scultore" may actually fit that better. Which of the two would be more appropriate, do you think? Or is there hopefully a better, third alternative? Note that if neither is any good, and the word just doesn't translate well, feel free to be creative and come up with a new name along the same lines that works better.
If it helps, we're using "Tallista" for the spanish version and "Schnitzer" for the german version.
Lastly, I need to know how the main italian translation rendered "Ratbone", so I know what to replace. (EDIT: Never mind, I downloaded it to check on my own, they apparently didn't bother to translate it and just left it as "Ratbone". I do still need to change it, though, so the previous question about a good translation for "Carver" still applies.
Qwinn
Posted 04 August 2008 - 05:48 AM
'cause, "Intagliatore" or "Incisore" could give me the idea of a sadistic guy that enjoy himself using a sharp knife on people flesh...
Edited by Qwinn, 04 August 2008 - 05:49 AM.
Posted 04 August 2008 - 05:54 AM