Translating PS:T Fixpack, UB & QTweaks
#101
Posted 24 July 2008 - 09:43 PM
Glad to be of some help
#102
Posted 25 July 2008 - 05:38 AM
@Qwinn: Maybe you should take a look at the English file, too. @31 only reads "Let's." which probably should be "Let's go."
Attached Files
#103
Posted 25 July 2008 - 08:01 AM
And thanks for going over it I'll let Zenju and Homisite know.
Qwinn
Edited by Qwinn, 25 July 2008 - 08:02 AM.
#104
Posted 25 July 2008 - 08:28 AM
Eh. I'm pretty sure there's nothing wrong with "Let's." there, given that it's in response to "Can we go now?". The "go" is therefore implied. If it isn't in a different language, feel free to make it work, of course.
And thanks for going over it I'll let Zenju and Homisite know.
Qwinn
Oh, then it was my bad. I'm not very familar with colloquial English (at least, if I actually have to use it by myself ).
Edited by Doctor Who, 25 July 2008 - 08:31 AM.
#105
Posted 30 July 2008 - 04:33 PM
I have a question, in one of the Tome O'Cheat line, there is an expressione "Break out the pillows", what does it means? is a sort of sarcastic exlamation like "And remember to bring the pillows" referred to the "Rest anywhere cheat", or i misunderstand it?
Thanks
#106
Posted 30 July 2008 - 08:58 PM
All it needs to mean is "Yes, rest now."
Thanks for doing the work, Yakkuz If you can produce all 7 files by Monday, I'll be happy to include them in this upcoming version... if they're not perfect, well, someone else can hopefully tell us what needs fixing for the version after that.
And feel free to ask more questions like the one about pillows you just asked, I don't mind answering those sorts of questions at all.
Qwinn
Edited by Qwinn, 30 July 2008 - 09:01 PM.
#107
Posted 03 August 2008 - 09:22 AM
I need to translate only Morteteeth.tra and some doubtfull statement in other files.
So, let's go with the questions:
"You've been a bit flaky as far as your word and your apparent mental stability, but it hasn't been noticed much yet."
What does it means "flaky"? I get the sense of the statement, but i could not find a nice result in online dictionary...
Nordom *kliks* and *whirrs*, his left eye shutter dropping closed. "Commencing anticipating return of Creative Director and reattachment to larger community with much anticipations!"
a. The eye thing is not clear at all..does Nordom doing an eyewink?
b. What does it means Commencing anticipating? It's used also later as "commence", some dictionary traslate it just like start/begin, but i could not get the meaning in that statement...
Thank you for your patience
#108
Posted 03 August 2008 - 09:50 AM
You can alternatively translate this sentence, instead of the "flaky" one:
"You've been a bit unreliable as far as your word, and your mental stability is questioned by some, but it hasn't been noticed much yet."
a. The eye thing is not clear at all..does Nordom doing an eyewink?
Sort of. There are a lot of examples of him doing similar things in the game's original text, so your best bet is probably for you to see how it was handled by the main translators. Do you have any tool installed that lets you view the original files? If you have Near Infinity or something else that lets you view dialogue files directly, search the file "DNORDOM.DLG" for the word "shutter" to get lots of examples. If you can view the dialog.tlk directly, look at these strrefs in your italian translation: 55125, 55139, 55144, 55315. That should give you an idea.
b. What does it means Commencing anticipating? It's used also later as "commence", some dictionary traslate it just like start/begin, but i could not get the meaning in that statement...
"Start/Begin" is correct, but if you can translate "Initiating", that's probably better. "Starting to wait for you" or "Initiating awaiting your return" is the meaning in that sentence. The word "commencing" is used in the original text in strref 55273 and 55500, so if you can look at that, I'd use the same word.
Good luck
Qwiinn
#109
Posted 03 August 2008 - 01:47 PM
Well, the work is almost done, i only need a few hours (hopefully less than 1 hour) to write the morteteeth.tra in a suitable italian. The sense of the dialogue is really clear (very nice one ), so it's a shame write it in a poor italian and ruin your work.
#110
Posted 03 August 2008 - 02:01 PM
Qwinn
#111
Posted 03 August 2008 - 02:37 PM
I hope there are not many typos/grammatical/Semantic errors and i really hope that there are some italian speaking/reading tester that could correct something
Attached Files
Edited by Yakkuz, 03 August 2008 - 02:39 PM.
#112
Posted 03 August 2008 - 02:55 PM
I noted there are some issues with spacing (extra blank lines where they don't belong), but that was expected and I'll take care of those myself.
Again, thanks tons
(btw, can you really start a sentence in italian with a lower case letter?)
Qwinn
#113
Posted 03 August 2008 - 03:11 PM
Awesome job! Thanks tons, it'll be great to get a 3rd language into this release
I noted there are some issues with spacing (extra blank lines where they don't belong), but that was expected and I'll take care of those myself.
Again, thanks tons
(btw, can you really start a sentence in italian with a lower case letter?)
Qwinn
mmm...blank lines? I don't know. I used an editor (Trep)..or probably sometimes i used "Enter" to go to a new line of text? I don't know. Sorry .
For the lower case letter...mmm.. usually no, you can't (hoowever not strictly), and you must use an Upper case letter after any dot (don't know how to call it in grammar...mark? Full stop? )..so probably traslating every single "line" with Trep (sometimes a sentence is splitted in two lines) i make some mistake and use lowe case where i can't, sorry again, if you want i could check it all.
#114
Posted 03 August 2008 - 04:02 PM
And don't worry about the blank lines, it's nothing you did, it's the way certain text editors interpret carriage returns and line feeds differently. I discussed it briefly way earlier in this thread, but don't worry about it.
Qwinn
Edited by Qwinn, 03 August 2008 - 04:02 PM.
#115
Posted 03 August 2008 - 05:27 PM
I just noticed that in strref 19 of ub.tra, a sentence seems to begin with "e'".
And don't worry about the blank lines, it's nothing you did, it's the way certain text editors interpret carriage returns and line feeds differently. I discussed it briefly way earlier in this thread, but don't worry about it.
Qwinn
Oh..just check , in the TEETH description, yes, my fault, it should be " E' ".
Bye Bye
#116
Posted 03 August 2008 - 07:52 PM
I made some changes, which I'm noting here in case anyone else is going to continue working on them, and hopefully in some cases as a guide to others who work on these:
1) I changed that "e' " to "E '" in ub.tra strref 19.
2) I modified italian.tra, ub.tra, and qtweak.tra to correct the bracketed letter in the install options, as those can't be changed for any translation. (For example, it can't be "[D]isinstallali", it has to be "[U]Disinstallali")
3) I corrected the bug (which existed in my original english version, since corrected) in dscales.tra where the range of charisma values is listed as -10 to 10 instead of what it should be, 3 to 25.
4) In the translation of ub.tra, one of the two entries for the Rat Charm was missing the description text, I just copied it from the other entry.
With those issues corrected, they look pretty good to me (for what that's worth, as a non-italian speaker, heh)! Thanks again for all the good work
Qwinn
Edited by Qwinn, 03 August 2008 - 08:00 PM.
#117
Posted 04 August 2008 - 04:39 AM
In my mod I change a character's name from Ratbone to Carver. I need a good italian version of the new name. An online dictionary translates it as "scultore" (sculptor) or "intagliatore" (woodcarver). I suppose the second one is more appropriate, but that seems like a lot more syllables than perhaps strictly necessary, and I'd like to leave "wood" out of the connotation. He got the name from being good at carving up people, not wood. It's a street name, not a profession, and "Scultore" may actually fit that better. Which of the two would be more appropriate, do you think? Or is there hopefully a better, third alternative? Note that if neither is any good, and the word just doesn't translate well, feel free to be creative and come up with a new name along the same lines that works better.
If it helps, we're using "Tallista" for the spanish version and "Schnitzer" for the german version.
Lastly, I need to know how the main italian translation rendered "Ratbone", so I know what to replace. (EDIT: Never mind, I downloaded it to check on my own, they apparently didn't bother to translate it and just left it as "Ratbone". I do still need to change it, though, so the previous question about a good translation for "Carver" still applies. I'm going to change it to "Scultore" unless and until I'm given a better option.)
Qwinn
Edited by Qwinn, 04 August 2008 - 05:06 AM.
#118
Posted 04 August 2008 - 05:14 AM
Doh, there is one last issue I need resolved for the italian translation.
In my mod I change a character's name from Ratbone to Carver. I need a good italian version of the new name. An online dictionary translates it as "scultore" (sculptor) or "intagliatore" (woodcarver). I suppose the second one is more appropriate, but that seems like a lot more syllables than perhaps strictly necessary, and I'd like to leave "wood" out of the connotation. He got the name from being good at carving up people, not wood. It's a street name, not a profession, and "Scultore" may actually fit that better. Which of the two would be more appropriate, do you think? Or is there hopefully a better, third alternative? Note that if neither is any good, and the word just doesn't translate well, feel free to be creative and come up with a new name along the same lines that works better.
If it helps, we're using "Tallista" for the spanish version and "Schnitzer" for the german version.
Lastly, I need to know how the main italian translation rendered "Ratbone", so I know what to replace. (EDIT: Never mind, I downloaded it to check on my own, they apparently didn't bother to translate it and just left it as "Ratbone". I do still need to change it, though, so the previous question about a good translation for "Carver" still applies.
Qwinn
Oh, ok, you check it on your own , for the first question, it seems to me that "Intagliatore" is better than "Scultore", another option could be "Incisore", howewer, is there a specific meanings in that name? 'cause, "Intagliatore" or "Incisore" could give me the idea of a sadistic guy that enjoy himself using a sharp knife on people flesh...don't know if i am clear. However i think that you could left also the name in english, in the italian translation many names was left in english because translated ones sound ugly (like marrow-friend that translated sound like "Amico del Midollo" that was VERY VERY ugly in my opinion)
#119
Posted 04 August 2008 - 05:48 AM
'cause, "Intagliatore" or "Incisore" could give me the idea of a sadistic guy that enjoy himself using a sharp knife on people flesh...
That's pretty much the gist of it, yeah. I mean, he's probably not -that- sadistic, he's just a thief who is good at knife-fighting, but he'd probably like a nickname that implied that sort of sadism. Keeps people from bothering you, which is valuable in his world. Of those two options, I think I like Incisore better. Thanks for the help with that!
Qwinn
Edited by Qwinn, 04 August 2008 - 05:49 AM.
#120
Posted 04 August 2008 - 05:54 AM