Jump to content


Photo

Translating PS:T Fixpack, UB & QTweaks


  • Please log in to reply
178 replies to this topic

#61 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 13 June 2008 - 01:04 PM

Some minor grammar/punctuation corrections to the english version of dscales.tra:



@11 = ~"Heh. Alright, thanks again. Let me give these a try. (Focus on the Scale.)"

...changed to... (moved end quote)

@11 = ~"Heh. Alright, thanks again. Let me give these a try." (Focus on the Scale.)



Added ending quote mark to strref 8:

@8 = ~"Well, from what I understand, you just think hard at 'em. The Scale will connect with you and try to glean what it needs to measure ya. Just let it do it's thing. Oh, from what I understand they can not only measure either how good or evil you are, but also how lawful or chaotic too... isn't unheard of for some insanely lawful or chaotic types to come back from the dead in the same way either, though it's not as common. Anyway, just *want* the Scale to measure one or the other, the Scale will know which one you want measured."~



@18 = ~As you ponder the scale, you sense there's something magical about them. Something about the golden pans tug at your senses. You attempt to push one of the pans down to see the needle move, but oddly the pan won't move budge as a result of physical pressure. You get the impression they're meant to weigh something else.~

...changed to... (got rid of the "move" in "the pan won't move budge")

@18 = ~As you ponder the scale, you sense there's something magical about them. Something about the golden pans tug at your senses. You attempt to push one of the pans down to see the needle move, but oddly the pan won't budge as a result of physical pressure. You get the impression they're meant to weigh something else.~


Corrected version attached. And don't worry about this, Ghildrean, if the problems carried over into your version I'll fix 'em. (EDIT: Looks like the only one that did was the missing endquote on strref 8, good job)

Qwinn

Attached Files


Edited by Qwinn, 13 June 2008 - 01:10 PM.


#62 Ghildrean

Ghildrean
  • Member
  • 37 posts

Posted 13 June 2008 - 02:47 PM

Well, I exactly don't know what you mean with the line 49647 (if you have the spanish version of this line or not) so I left you the spanish version of that line with "Ratbone" ("Raborrata" in spanish) changed to "Carver" ("Tallista" in spanish).

@49647 = ~"Me llamo Tallista, tío. Soy un ladrón a sueldo, currando pa' Fosacomún, el jefe de los Recolectores que ves por aquí. Mi paga prinsipalmente por enseñar a sus muchachos a ser realmente sigilosos, y a luchar si si meten en líos. Esas son las únicas preguntas a las que te vi a responder, tío". Se sorbe los mocos encogiéndose de hombros.~

About dscale.tra, yes, I fixed the error of string 11 but in string 18 I translated "won't move budge" with "no cede al movimiento" (which in english says "won't budge to movement"). If you delete the "move" word use then this string (with one additional mistake fixed):

@18 = ~A medida que reflexionas sobre la balanza, sientes que hay algo mágico en ella. Algo como que los platos dorados tiran de tus sentidos. Intentas apartar uno de los platos para ver la aguja moverse, pero curiosamente el plato no cede como resultado de tu presión física. Tienes la impresión de que quieren pesar algo distinto.~

Besides that, searching for that strings I found another mistake, this time a spanish mispelling. Replace string 20 with this (it's a simple "te" before "concentras"):

@20 = ~A medida que concentras tu voluntad en la balanza, de repente siente un... *tirón*... mental procedente de los platos. El de la izquierda parece tirar de tu sentido de culpa, de tu conciencia, de tu impulsividad. La otra parece estar intentando deducir de tu mente tu orgullo en tus nobles actos - bueno, de aquellos que puedes recordar - y tu sentido de la honestidad y el deber.~

Edited by Ghildrean, 13 June 2008 - 02:49 PM.


#63 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 13 June 2008 - 03:14 PM

Well, I exactly don't know what you mean with the line 49647 (if you have the spanish version of this line or not) so I left you the spanish version of that line with "Ratbone" ("Raborrata" in spanish) changed to "Carver" ("Tallista" in spanish).


Thanks... no, I don't have clan dlan's dialog.tlk, because their install method made it difficult to extract that file unless you're -actually applying it- to a full install of the game, and I've already got 3 concurrent installs on my system, sigh. I just needed to know what Clan Dlan's translation changed "Ratbone" to, which was apparently "Raborrata", and I now know that "Carver" in spanish would be "Tallista". That's all I needed to know, thanks much :)

(Does "cutter" really translate as "tio"? Heh. So everywhere the word "cutter" is used, it translates as "uncle"? Weird :) Not that I have any better suggestions, mind you.

And thanks for the other updates, I made the changes to my local spanish copy of dscales.tra.

Qwinn

Edited by Qwinn, 13 June 2008 - 03:28 PM.


#64 Ghildrean

Ghildrean
  • Member
  • 37 posts

Posted 14 June 2008 - 01:12 AM

Sometimes "tío" is used without the "uncle" form. Is a spanish idiom when you talk to other person, used specially in poor places (although it has been extended to everywhere). Is more a translation from "guy" than "uncle".

#65 -Guest-

-Guest-
  • Guest

Posted 16 June 2008 - 07:31 PM

Hello. There is also a russian semi-official (fan-maded) version of PS:T. Which files should be translated in order to make russian version of your mods? If I understand correctly, it's necessary to translate "english.tra", "dcheats.tra", "dscales.tra", "MorteTeeth.tra" & "ub.tra" & also tell you russian equivalents of names "Ratbone" & "Carver", right?

BTW, thanks for your mods, man. It's awesome staff!

#66 yarpen

yarpen

    Drunken Superhero

  • Member
  • 257 posts

Posted 17 June 2008 - 12:08 PM

Ho there. :)
Can anyone say, how to translate these mods? They're quite strange in tech meaning...
And have to say: nice thing! Especially banter accelerator.

#67 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 17 June 2008 - 05:24 PM

If I understand correctly, it's necessary to translate "english.tra", "dcheats.tra", "dscales.tra", "MorteTeeth.tra" & "ub.tra" & also tell you russian equivalents of names "Ratbone" & "Carver", right?


I'll also need translations for qtweaks.tra and SaveNordom.tra... you can find those files just below the others you mentioned near the bottom of page 2 of this thread.

Good luck :)

Qwinn

#68 -Avantenor-

-Avantenor-
  • Guest

Posted 18 June 2008 - 03:23 PM

Still working on a german translation. SaveNordom.tra translation is done in a first step, now (hopefully) comes the revision by some other community members to increase the quality of my translation.

SaveNordom (GERMAN) - NOT FINISHED YET!

#69 HomiSite

HomiSite
  • Member
  • 39 posts

Posted 20 June 2008 - 07:13 AM

I will take a look. Did you check how things were originally translated (if SaveNordom.tra uses known expressions etc.)?

A general thing after a quick look: Sometimes there are two spaces between sentences (in the english original and so in the german one). Is that a mistake?

Edited by HomiSite, 20 June 2008 - 07:15 AM.


#70 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 20 June 2008 - 07:20 AM

Not that it should make any difference whatsoever for the german translation, but in my dialogue fixes I standardized the english version to being only one space after a period, as that is how a good majority of the original english dialogue file dealt with it. I have no idea what the standard was for the german version.

And yes, I did attempt to use existing unique terms from the original Nordom dialogue in the SaveNordom dialogue (like "Affirmatory" and "Negatory"), so it should probably be checked that the savenordom translation translates those in the same way as they are in the main german version.

Qwinn

Edited by Qwinn, 20 June 2008 - 07:23 AM.


#71 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 22 June 2008 - 04:32 PM

Just an advisory to anyone working on translations: I'm hoping to move up the date of the next releases to sometime over the next week or three. Might want to schedule your work on translations to get in under the wire for that.

The next version will definitely include a spanish translation, thanks to Ghildrean's quick and excellent work in that regard. I'd like it to include at least the german version as well, but I will probably not delay the next versions for additional translations, as there are other non-translation issues I want to take care of in a timely manner. If further translations are not ready by the time those other issues are resolved, then the extra translations will have to wait for the next version after that to be incorporated.

Qwinn

#72 HomiSite

HomiSite
  • Member
  • 39 posts

Posted 26 June 2008 - 05:32 AM

Quite time-consuming to translate text fitting to an existing translation (esp. when you do not play PS:T often)...

I tried improving Avantenor's SaveNordom.tra translation with looking for the official german translation; I will post it here in some hours. Maybe I will also take a look on the two other TRAs of the Tweak Pack...

Avantenor: Did you do some work already on that (you wrote about german.tra and dcheats.tra above)?

PS: What is "[within the] sevenday" in the original english game? Some kind of PS:T term? It was translated in german as "[within] eight days" or such.

PPS for SaveNordom.tra:
- "Dimensional egress indeed possibles" => "s" at end correct?
- "multidinous" => multitudinous
- "dropping closed" => is that a idiom or a normal expression? Some of the english stuff which needs far more words when translating (when it is understood as: "it drops until it's closed").

#73 Arkain

Arkain
  • Member
  • 55 posts

Posted 26 June 2008 - 06:39 AM

I assume it's something like "tenday" (which appears in BG). Following this it appears to be simply another term for saying "this week", for exampe.

But I'm wondering where you found it. Maybe I haven't searched thoroughly enough but at first glance it seems as if this expression is only used one single time, namely when you deal with the githyanki in the Lower Ward.

Edited by Arkain, 26 June 2008 - 06:40 AM.


#74 HomiSite

HomiSite
  • Member
  • 39 posts

Posted 26 June 2008 - 06:50 AM

But I'm wondering where you found it. Maybe I haven't searched thoroughly enough but at first glance it seems as if this expression is only used one single time, namely when you deal with the githyanki in the Lower Ward.

I stumbled across it when searching the german and english dialog.tlk to find original translations. And it indeed appeards only with the Githyanki's attack on a fortress. I am wondering, why/how it became then eight days in the german translations:

"A group of githyanki are planning a raid on the fortress within the sevenday."

"Ein paar Githyanki planen in den nächsten acht Tagen einen Überfall auf die Festung."
["Some Githyanki are planning in the next eight days a raid on the fortress."]

Edited by HomiSite, 26 June 2008 - 06:52 AM.


#75 Arkain

Arkain
  • Member
  • 55 posts

Posted 26 June 2008 - 07:04 AM

Hum... well, that's odd. One reason more to stick to the original ^^

In the English version the NO can reply "A group of githyanki are planning a raid on the fortress Vristigor within the sevenday. They are on their way there even now." which simply uses the "sevenday" expression again. I'd say it's just what it looks like "seven days" and nothing more. On the other hand I'm no native speaker so maybe one who is might prove me wrong ;)

#76 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 26 June 2008 - 07:48 AM

PPS for SaveNordom.tra:
- "Dimensional egress indeed possibles" => "s" at end correct?
- "multidinous" => multitudinous
- "dropping closed" => is that a idiom or a normal expression? Some of the english stuff which needs far more words when translating (when it is understood as: "it drops until it's closed").


The first two are indeed intended to be affectations of speech peculiar to Nordom. Much of his speech is indeed in this fashion. Examples from the original text: "Gratitudes!", "Gratefuls!", "Indemnification", (instead of Identification) "Engaged-ged", "FORGOT-ing", "gurney" (instead of journey), "dis-obeyance", etc. and of course "Affirmatory" and "Negatory".

However, please do NOT feel obligated to maintain them in translated text, especially if it would be cumbersome to do so. If you can think of minor affectations like those above that would work well in German (and are in line with however those were handled in the original german text), then go for it. If the affectations I attempt to introduce don't work in your language, then ignore them and use proper language. Nordom certainly does speak -without- affectations more than often enough that they're not required, they're just there for flavor.

"dropping closed" - it's not really an idiom... it just means what it sounds like. But if it makes more sense in german to leave out the word "dropping" and just say "and his left eye shutter closes", then do so. I'd say it's more important to sound and feel right in the language you're translating to than to attempt a strict literal translation. It's a game, not a science text :)

The bonus perk of doing the work of these translations is that you get to exercise your judgment and make it sound the way you think it would work best :) Literal translations are not necessary or even desired, just as long as the meaning is intact and it reads well. (And if you have any questions about the meaning, feel free to ask, I check in a lot and should answer your questions quickly)

Thanks again for all your efforts :)

Qwinn

P.S. Yeah, feel free to use "seven days".

Edited by Qwinn, 26 June 2008 - 02:58 PM.


#77 HomiSite

HomiSite
  • Member
  • 39 posts

Posted 26 June 2008 - 09:53 AM

Thank you for the hints and clarification. I - eh, Avantenor and I, of course - indeed try "good" but correctly translated German while using terms and expressions from the german translation (Nodrom's speaking style is not that unique in German).

Because you offered your futher help, here some other points:
 
1. "without the accessibility of multidinous portals extant in City: Sigil."
=> "extant" like "still there"/"remaining" or just "existing"/"available" (due to my forgetting what maybye had happenend to Sigil)?

2. "Non-sentient matter OR sentient matter not originating from Plane/Mechanus will FALSE() transport, remain behind."
=> "transport" as verb or noun?
=> "matter" as "material" or "object"/"thing"?

3. "blinks out of existence"
=> "vanish suddenly" or "beam me up, scotty"-style or...?

PS: The "sevenday" stuff is only in the original dialog.tlk (isn't it?), so no matter for me ATM.

Edited by HomiSite, 26 June 2008 - 09:55 AM.


#78 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 26 June 2008 - 02:56 PM

1. "existing/available"

2. transport as verb, matter as material

3. Eh... your call. Either one would be appropriate. The same thing happens to him as happens to -you- if you use the cube within Sigil.

Qwinn

P.S. I don't think I ever used "sevenday" in anything I wrote, so yeah, you shouldn't need to worry about it.

Edited by Qwinn, 26 June 2008 - 03:07 PM.


#79 HomiSite

HomiSite
  • Member
  • 39 posts

Posted 27 June 2008 - 03:23 AM

Okay, here is at last the german translation of SaveNordom.tra, started by Avantenor, revised by me.
I try to use terms, expressions and grammar from the existing german translarion, while using fluid German in "alter Rechtschreibung" and keeping all details from the english TRA.

Maybe some german-speaking person can take a look at it for a last time, but I think it is quite free of mistakes (translation and spelling) or strange carriage returns errors :P.

PS: I found a "blinding white light suddenly explodes in your hands" in the dialog.tlk which IMO occurs when using the Modron cube, so I use something similar for "blinks out of existence".

PPS: A style tip for the english TRA: "Nordom raises it to his ear for a moment, as if listening. After a moment of this, his *klikking* and *whirring* doubles in intensity" => Two times "moment" and also it is a doubling of time description.

Attached File  SaveNordom.tra_ger.txt   3.24K   197 downloads

Edited by HomiSite, 27 June 2008 - 03:25 AM.


#80 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 27 June 2008 - 04:10 AM

PPS: A style tip for the english TRA: "Nordom raises it to his ear for a moment, as if listening. After a moment of this, his *klikking* and *whirring* doubles in intensity" => Two times "moment" and also it is a doubling of time description.


Nice catch. Will fix, in both the english and Ghildrean's spanish version. Thanks.

PS: I found a "blinding white light suddenly explodes in your hands" in the dialog.tlk which IMO occurs when using the Modron cube, so I use something similar for "blinks out of existence".


Another very nice catch. I'll update the english version to match that as well.

Ghildrean, if you are still dropping by and notice this, and would like to translate: "There is a blinding flash of white light from the cube in Nordom's hands, and after your eyes adjust you see that Nordom is gone.~" into Spanish, please do. If not, no worries, I'll just ask some family members whose Spanish is better than mine to do it :)

Qwinn

Edited by Qwinn, 27 June 2008 - 04:24 AM.