Jump to content


Photo

Translating PS:T Fixpack, UB & QTweaks


  • Please log in to reply
178 replies to this topic

#101 Arkain

Arkain
  • Member
  • 55 posts

Posted 24 July 2008 - 09:43 PM

Yeah, I just checked the readme again. Totally forgot about it ;). Heh, seems as if your text felt so "right" that I didn't notice that it's artificial :)

Glad to be of some help :)

#102 Doctor Who

Doctor Who
  • Member
  • 6 posts

Posted 25 July 2008 - 05:38 AM

I did a quick revision of Arkain's MorteTeeth.tra. It's probably not perfect, though. :)

@Qwinn: Maybe you should take a look at the English file, too. @31 only reads "Let's." which probably should be "Let's go."

Attached Files



#103 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 25 July 2008 - 08:01 AM

Eh. I'm pretty sure there's nothing wrong with "Let's." there, given that it's in response to "Can we go now?". The "go" is therefore implied. If it isn't in a different language, feel free to make it work, of course.

And thanks for going over it :) I'll let Zenju and Homisite know.

Qwinn

Edited by Qwinn, 25 July 2008 - 08:02 AM.


#104 Doctor Who

Doctor Who
  • Member
  • 6 posts

Posted 25 July 2008 - 08:28 AM

Eh.  I'm pretty sure there's nothing wrong with "Let's." there, given that it's in response to "Can we go now?".  The "go" is therefore implied. If it isn't in a different language, feel free to make it work, of course.

And thanks for going over it :)  I'll let Zenju and Homisite know.

Qwinn


Oh, then it was my bad. :whistling: I'm not very familar with colloquial English (at least, if I actually have to use it by myself :D).

Edited by Doctor Who, 25 July 2008 - 08:31 AM.


#105 Yakkuz

Yakkuz
  • Member
  • 33 posts

Posted 30 July 2008 - 04:33 PM

Hi guys, unfortunately i did not receive any feedback from the group that don the Italian translation...so i'm going to translate the files myself now that i have 1-2 days of spare time before exams. I alredy translated 4 of 7 files this night..howewer it's not a "clean" job 'cause i'm not very familiar with colloquial english. I hope here there is someone that talks Ita that will give them a look.


I have a question, in one of the Tome O'Cheat line, there is an expressione "Break out the pillows", what does it means? is a sort of sarcastic exlamation like "And remember to bring the pillows" referred to the "Rest anywhere cheat", or i misunderstand it?

Thanks

#106 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 30 July 2008 - 08:58 PM

Literally, it means along the lines of "Get the pillows out of wherever it is we pack them, so we can use them".

All it needs to mean is "Yes, rest now."

Thanks for doing the work, Yakkuz :) If you can produce all 7 files by Monday, I'll be happy to include them in this upcoming version... if they're not perfect, well, someone else can hopefully tell us what needs fixing for the version after that.

And feel free to ask more questions like the one about pillows you just asked, I don't mind answering those sorts of questions at all.

Qwinn

Edited by Qwinn, 30 July 2008 - 09:01 PM.


#107 Yakkuz

Yakkuz
  • Member
  • 33 posts

Posted 03 August 2008 - 09:22 AM

Just some news and some questions :D

I need to translate only Morteteeth.tra and some doubtfull statement in other files.

So, let's go with the questions:

"You've been a bit flaky as far as your word and your apparent mental stability, but it hasn't been noticed much yet."


What does it means "flaky"? I get the sense of the statement, but i could not find a nice result in online dictionary...

Nordom *kliks* and *whirrs*, his left eye shutter dropping closed. "Commencing anticipating return of Creative Director and reattachment to larger community with much anticipations!"


a. The eye thing is not clear at all..does Nordom doing an eyewink?

b. What does it means Commencing anticipating? It's used also later as "commence", some dictionary traslate it just like start/begin, but i could not get the meaning in that statement...

Thank you for your patience :D

#108 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 03 August 2008 - 09:50 AM

Hey Yakkuz. Okay.

You can alternatively translate this sentence, instead of the "flaky" one:

"You've been a bit unreliable as far as your word, and your mental stability is questioned by some, but it hasn't been noticed much yet."

a. The eye thing is not clear at all..does Nordom doing an eyewink?


Sort of. There are a lot of examples of him doing similar things in the game's original text, so your best bet is probably for you to see how it was handled by the main translators. Do you have any tool installed that lets you view the original files? If you have Near Infinity or something else that lets you view dialogue files directly, search the file "DNORDOM.DLG" for the word "shutter" to get lots of examples. If you can view the dialog.tlk directly, look at these strrefs in your italian translation: 55125, 55139, 55144, 55315. That should give you an idea.

b. What does it means Commencing anticipating? It's used also later as "commence", some dictionary traslate it just like start/begin, but i could not get the meaning in that statement...


"Start/Begin" is correct, but if you can translate "Initiating", that's probably better. "Starting to wait for you" or "Initiating awaiting your return" is the meaning in that sentence. The word "commencing" is used in the original text in strref 55273 and 55500, so if you can look at that, I'd use the same word.

Good luck :)

Qwiinn

#109 Yakkuz

Yakkuz
  • Member
  • 33 posts

Posted 03 August 2008 - 01:47 PM

Thanks for the help Qwinn :D.

Well, the work is almost done, i only need a few hours (hopefully less than 1 hour) to write the morteteeth.tra in a suitable italian. The sense of the dialogue is really clear (very nice one :D), so it's a shame write it in a poor italian and ruin your work.

#110 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 03 August 2008 - 02:01 PM

Hey, even poor italian (assuming it is, I have no idea) is a lot better than great english (and that's a stretch, but thanks for the kind words), for someone who doesn't know english at all :) I very much appreciate your work, and I'm sure so will any italian players to the game and my mods :)

Qwinn

#111 Yakkuz

Yakkuz
  • Member
  • 33 posts

Posted 03 August 2008 - 02:37 PM

Okey. Done.

I hope there are not many typos/grammatical/Semantic errors and i really hope that there are some italian speaking/reading tester that could correct something :D

Attached Files


Edited by Yakkuz, 03 August 2008 - 02:39 PM.


#112 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 03 August 2008 - 02:55 PM

Awesome job! Thanks tons, it'll be great to get a 3rd language into this release :)

I noted there are some issues with spacing (extra blank lines where they don't belong), but that was expected and I'll take care of those myself.

Again, thanks tons :)

(btw, can you really start a sentence in italian with a lower case letter?)

Qwinn

#113 Yakkuz

Yakkuz
  • Member
  • 33 posts

Posted 03 August 2008 - 03:11 PM

Awesome job! Thanks tons, it'll be great to get a 3rd language into this release :)

I noted there are some issues with spacing (extra blank lines where they don't belong), but that was expected and I'll take care of those myself.

Again, thanks tons :)

(btw, can you really start a sentence in italian with a lower case letter?)

Qwinn


mmm...blank lines? I don't know. I used an editor (Trep)..or probably sometimes i used "Enter" to go to a new line of text? I don't know. Sorry :(.

For the lower case letter...mmm.. usually no, you can't (hoowever not strictly), and you must use an Upper case letter after any dot (don't know how to call it in grammar...mark? Full stop? :D)..so probably traslating every single "line" with Trep (sometimes a sentence is splitted in two lines) i make some mistake and use lowe case where i can't, sorry again, if you want i could check it all.

#114 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 03 August 2008 - 04:02 PM

I just noticed that in strref 19 of ub.tra, a sentence seems to begin with "e'".

And don't worry about the blank lines, it's nothing you did, it's the way certain text editors interpret carriage returns and line feeds differently. I discussed it briefly way earlier in this thread, but don't worry about it.

Qwinn

Edited by Qwinn, 03 August 2008 - 04:02 PM.


#115 Yakkuz

Yakkuz
  • Member
  • 33 posts

Posted 03 August 2008 - 05:27 PM

I just noticed that in strref 19 of ub.tra, a sentence seems to begin with "e'".

And don't worry about the blank lines, it's nothing you did, it's the way certain text editors interpret carriage returns and line feeds differently. I discussed it briefly way earlier in this thread, but don't worry about it.

Qwinn


Oh..just check , in the TEETH description, yes, my fault, it should be " E' ".

Bye Bye ;)

#116 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 03 August 2008 - 07:52 PM

Thanks again, Yakkuz, I've installed them into the mod, and they look good to go for the upcoming release.

I made some changes, which I'm noting here in case anyone else is going to continue working on them, and hopefully in some cases as a guide to others who work on these:

1) I changed that "e' " to "E '" in ub.tra strref 19.

2) I modified italian.tra, ub.tra, and qtweak.tra to correct the bracketed letter in the install options, as those can't be changed for any translation. (For example, it can't be "[D]isinstallali", it has to be "[U]Disinstallali")

3) I corrected the bug (which existed in my original english version, since corrected) in dscales.tra where the range of charisma values is listed as -10 to 10 instead of what it should be, 3 to 25.

4) In the translation of ub.tra, one of the two entries for the Rat Charm was missing the description text, I just copied it from the other entry.

With those issues corrected, they look pretty good to me (for what that's worth, as a non-italian speaker, heh)! Thanks again for all the good work :)

Qwinn

Edited by Qwinn, 03 August 2008 - 08:00 PM.


#117 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 04 August 2008 - 04:39 AM

Doh, there is one last issue I need resolved for the italian translation.

In my mod I change a character's name from Ratbone to Carver. I need a good italian version of the new name. An online dictionary translates it as "scultore" (sculptor) or "intagliatore" (woodcarver). I suppose the second one is more appropriate, but that seems like a lot more syllables than perhaps strictly necessary, and I'd like to leave "wood" out of the connotation. He got the name from being good at carving up people, not wood. It's a street name, not a profession, and "Scultore" may actually fit that better. Which of the two would be more appropriate, do you think? Or is there hopefully a better, third alternative? Note that if neither is any good, and the word just doesn't translate well, feel free to be creative and come up with a new name along the same lines that works better.

If it helps, we're using "Tallista" for the spanish version and "Schnitzer" for the german version.

Lastly, I need to know how the main italian translation rendered "Ratbone", so I know what to replace. (EDIT: Never mind, I downloaded it to check on my own, they apparently didn't bother to translate it and just left it as "Ratbone". I do still need to change it, though, so the previous question about a good translation for "Carver" still applies. I'm going to change it to "Scultore" unless and until I'm given a better option.)

Qwinn

Edited by Qwinn, 04 August 2008 - 05:06 AM.


#118 Yakkuz

Yakkuz
  • Member
  • 33 posts

Posted 04 August 2008 - 05:14 AM

Doh, there is one last issue I need resolved for the italian translation.

In my mod I change a character's name from Ratbone to Carver. I need a good italian version of the new name. An online dictionary translates it as "scultore" (sculptor) or "intagliatore" (woodcarver). I suppose the second one is more appropriate, but that seems like a lot more syllables than perhaps strictly necessary, and I'd like to leave "wood" out of the connotation. He got the name from being good at carving up people, not wood. It's a street name, not a profession, and "Scultore" may actually fit that better. Which of the two would be more appropriate, do you think? Or is there hopefully a better, third alternative? Note that if neither is any good, and the word just doesn't translate well, feel free to be creative and come up with a new name along the same lines that works better.

If it helps, we're using "Tallista" for the spanish version and "Schnitzer" for the german version.

Lastly, I need to know how the main italian translation rendered "Ratbone", so I know what to replace. (EDIT: Never mind, I downloaded it to check on my own, they apparently didn't bother to translate it and just left it as "Ratbone". I do still need to change it, though, so the previous question about a good translation for "Carver" still applies.

Qwinn


Oh, ok, you check it on your own :P, for the first question, it seems to me that "Intagliatore" is better than "Scultore", another option could be "Incisore", howewer, is there a specific meanings in that name? 'cause, "Intagliatore" or "Incisore" could give me the idea of a sadistic guy that enjoy himself using a sharp knife on people flesh...don't know if i am clear. However i think that you could left also the name in english, in the italian translation many names was left in english because translated ones sound ugly (like marrow-friend that translated sound like "Amico del Midollo" that was VERY VERY ugly in my opinion)

#119 Qwinn

Qwinn
  • Modder
  • 3092 posts

Posted 04 August 2008 - 05:48 AM

It does still need to be changed, because there is a second Ratbone in the same area that was not in the unmodded game, but is added by an Unfinished Business component. The reason I change his name is so that, if you install that UB component, you don't get two characters named Ratbone in the same area. (Of course, I -could- just change it to "Carver" and not bother translating -that-, but I think the options you gave are better).

'cause, "Intagliatore" or "Incisore" could give me the idea of a sadistic guy that enjoy himself using a sharp knife on people flesh...


That's pretty much the gist of it, yeah. I mean, he's probably not -that- sadistic, he's just a thief who is good at knife-fighting, but he'd probably like a nickname that implied that sort of sadism. Keeps people from bothering you, which is valuable in his world. Of those two options, I think I like Incisore better. Thanks for the help with that!

Qwinn

Edited by Qwinn, 04 August 2008 - 05:49 AM.


#120 Yakkuz

Yakkuz
  • Member
  • 33 posts

Posted 04 August 2008 - 05:54 AM

You could add the article to the name, i think it's better in italian, so it should looks like "L'incisore"