
Edwin 1.0.7 - with russian translation added
#1
Posted 06 November 2005 - 11:13 PM
Freedom cannot be equated with goodness, virtue, or perfection. Freedom has its own unique self-contained nature; freedom is freedom ? not universal goodness. Any confusion or deliberate equalization of freedom with goodness and excellence is in itself negation of freedom, and acceptance of the path of restraint and enforcement.
Nikolai Berdyaev - Christian Existentialist, Philosopher of Freedom.
The Longer Road mod
Redemption mod
Bitter Grey Ashes
#2
Posted 07 November 2005 - 03:05 AM

#3
Posted 10 November 2005 - 06:07 AM

Kania, so we're compatriots, i take it? Nice to find out i'm not the only red-eyed drooling edwin-obsessed idiot here in russia

#4
-Гост-
Posted 10 November 2005 - 07:32 AM
Вместо того, чтобы хаять переводы, лучше сделай и выложи безукоризненный вариант.

#5
Posted 10 November 2005 - 08:36 AM
#6
Posted 10 November 2005 - 08:36 AM
IWD NPC, Xan, The Sellswords, Back to Brynnlaw, Assassinations, Dungeon Crawl, Reunion, Branwen, Coran, Tiax, Xan BG1 Friendship
BG1 NPC, Romantic Encounters
#7
Posted 10 November 2005 - 08:50 AM

#8
Posted 10 November 2005 - 10:01 AM

Freedom cannot be equated with goodness, virtue, or perfection. Freedom has its own unique self-contained nature; freedom is freedom ? not universal goodness. Any confusion or deliberate equalization of freedom with goodness and excellence is in itself negation of freedom, and acceptance of the path of restraint and enforcement.
Nikolai Berdyaev - Christian Existentialist, Philosopher of Freedom.
The Longer Road mod
Redemption mod
Bitter Grey Ashes
#9
Posted 10 November 2005 - 11:20 PM


2that Guest, who doesn't know how to write "гость" on his/her native language - I liked my translation. Sis liked my translation. Our friends liked my translation. And AERIE.ru - didn't, so they've changed everything they wanted and it became one "another terrible russian translation". What questions to me?

2dorotea - as I remember, Transylva Odesseiron has a fine ER version. Corrected by herself with love and respect.
#10
--Stella--
Posted 11 November 2005 - 01:06 AM
To All: So, 'cos such a story happens, I'll discuss my mistakes of translation only with authors of the original text. Moreover, I'll gladly accept and pay attention to all their comments and remarks. It's never too late to study. And the words like "I haven't read but can make a conclusion" is a normal position of poor minded people.
#11
Posted 11 November 2005 - 01:39 AM
Конечно, перевод получился любительский. Увы! Мы не профессиональные переводчики.
Но мы со Стеллой очень старались, чтобы перевод этого мода был действительно грамотным.
Мы правили текст перевода несчетное количество раз. Мы просто не могли остановиться, нам так хотелось, чтобы перевод был идеальным, чтобы он был действительно на русском.
Очень неприятно слышать такие нелицеприятные отзывы о работе, в которую мы, можно сказать, душу вкладывали.

“Дражайшая” Кания, может хватит вести себя подобно избалованному ребенку? «Мы правы, потому что мы любим Далиса и Эдвина и... бла-бла-бла...»
Это просто смешно!
Господин RapidEyeMovement, я бы рекомендовала вам сначала ознакомиться с переводом. Вот когда вы это сделаете, тогда я готова выслушать ваши аргументированные претензии.
PS. Уж простите, что пишу по-русски. Просто эмоции бьют через край.

#12
Posted 11 November 2005 - 01:58 AM
And I also believe "if you don't like it, don't play it" and "if you don't like it, make your own translation" to be a logically flawed response.
I am happy to hear that the translation will probably be improved later. But there is no need to hurl personal insults on people who express negative opinions over its quality, especially in the language that most forum users are unfamiliar with.
IWD NPC, Xan, The Sellswords, Back to Brynnlaw, Assassinations, Dungeon Crawl, Reunion, Branwen, Coran, Tiax, Xan BG1 Friendship
BG1 NPC, Romantic Encounters
#13
Posted 11 November 2005 - 01:58 AM
Господин RapidEyeMovement, я бы рекомендовала вам сначала ознакомиться с переводом. Вот когда вы это сделаете, тогда я готова выслушать ваши аргументированные претензии.


#14
Posted 11 November 2005 - 02:55 AM
Проблема вся в том что действительно "Драконы и Узилища"
переводить очень сложно - и у нас все началось с ворованных не копи-райтованных игр.
Да если бы дело было в сложности, так ведь некоторые вполне известные в России студии переводов не заморачиваются собственно _переводами_ - берут программку типа промта и ваяют при ее помощи разнообразные перлы. "Oh please, I can't take it!" - "О, я не могу взять это!". Это Имоен говорит, сидя в капсуле.

Переводы же на слух частенько делаются по принципу "хоть что-то сказать". Из творения "седьмого волка": "Oh, there are such stories amongst my people! Being underground is just not for the Avariel!" - перевод: "о, у моего народа есть такие истории! Хотя их не интересует то, что они живут под землей..."


Ладно, все, усиленно читаю перевод мода

#15
-Гост-
Posted 11 November 2005 - 03:04 AM
Хм, твой ответ тоже не отличается новизной.

Только вот никак не пойму, зачем тебе смотреть и высказываться о том, что тебе даже даром не надо?


2Kania
Я знаю, как пишется "гость", даже учитывая то, что мой родной язык не русский... В моем посту была обычная ошибка набора на клавиатуре.
#16
Posted 11 November 2005 - 03:22 AM
Unfortunately it's too difficult to find all mistakes, but believe me, I've tried toИ уже вижу, что "эксвор" почему-то написано слитно, а не через черточку


#17
Posted 11 November 2005 - 03:35 AM
Вместо того, чтобы хаять переводы, лучше сделай и выложи безукоризненный вариант.
Now, now, there's no need to use swear words 'round here.

The translations are far from perfect, but they aren't that bad, either.
Some great webcomics:
http://www.dominic-deegan.com/
http://www.nuklearpower.com/latest.php
http://www.giantitp..../ootscript?SK=1
#18
Posted 11 November 2005 - 03:38 AM
Я? Дать добро? Зачем? Мне самой этот МОД вообще не нужен, правь из "моего" все, что пожелаешь.
Далее. Любые замечания по поводу переводу я всегда принимала и с удовольствием буду принимать. Но именно аргументированные замечания. Пока я вижу только одно такое - по поводу неправильного написания слова "экс-вор" (кстати, я уже исправила это

И наконец, не вижу ничего криминального в написании постов на русском языке после того, как Доротея дала на это добро.
Edited by Stella, 11 November 2005 - 03:46 AM.
#19
Posted 11 November 2005 - 03:59 AM

Ну, вернемся собственно к переводу. Это все просто имха, поэтому очень прошу не задавать хрестоматийных вопросов типа "а кто ты такое, чтобы нас судить?", "А вы у нас Алексансергеич собственной персоной?" и т.п. Если вам не нужна помощь - feel free to send me packing, и закончим на этом.
Почитала erlovetalk.tra и хочу спросить вас, господа: зачем? вы? переводите? дословно? Перевод делают детали, мелочи. И именно мелочи портят вашу работу.
Пример 1: "Это заставляет меня чувствовать, как все трепещет внутри". "it makes me feel" - типичная английская конструкция, я бы ее на вашем месте выкинула. Вот экспрессивное "у меня буквально все кипит внутри!" - уже ближе.
Пример 2: "Стоило мне уснуть в лесу, как в следующий момент я проснулась, чтобы быть замученной уродом-садистом, носящим маску." - извините, откровенный ляп, все эти "следующие моменты" и "быть замученной". Что если так: "Стоило мне уснуть в лесу, как какой-то урод-садюга в маске сцапал меня и принялся мучить!". Или помягче: "Однажды я уснула в лесу, а проснулась уже от пыток какого-то урода-садиста в маске".
Пример 3: "Или ты могла бы обернуть этот опыт себе на пользу" - по-моему, некрасиво. Вот "этот опыт может даже пойти тебе на пользу" или "оказаться полезным" - уже куда более органично.
Пример 4: "в отличие от тех глупых шимпанзе" - дело в том, что мы и англоговорящие используем для оскорблений разные породы обезьян. Там, где американец скажет chimp, мы скажем как? - мартышка.
Пример 5: "как подсказывает эта маленькая демонстрация" - демонстрация в России -
это скорее с транспарантами "мир, труд, май". И она вовсе не подсказывает.

Можете сказать - крохоборствую и придираюсь. Вовсе нет - забочусь об общей картине, которая, повторюсь, складывается из малого

Это был, так сказать, тестер. Если заинтересованы - дайте знать, я подшлифую текст и постну его уже как надо, с номерами реплик и т.п.
Кстати, перевод чрезвычайно хорош орфографией и пунктуацией. Давно такого не читала. Спасибо

#20
Posted 11 November 2005 - 04:10 AM


Edited by Stella, 11 November 2005 - 04:12 AM.